HOLA, aquí encontrará importantes artículos originales en español y esperanto sobre el movimiento esperantista en Cuba y en otros países, nuestra historia, cultura y enseñanza de la lengua Internacional y su vinculación con otros temas de interés. Somos Radio FM, la Voz del Esperanto, emisora que transmite las 24 horas.
BIENVENIDOS AL PORTAL RADIO FM ESPERANTO, TRANSMITIENDO EN VIVO / ESPERANTO: UN FENÓMENO LINGÜÍSTICO, SOCIAL Y CULTURAL DE ALTO VALOR HUMANO, PROMOTOR DE LA PAZ Y LA AMISTAD ENTRE LOS PUEBLOS / Gracias por su visita.

2016/12/09

Congreso Universal de Esperanto (Habana, 17-24 julio 2010)



95 -a UNIVERSALA KONGRESO de Esperanto Havano, Kubo, 17 - 24 Julio 2010

 


El 95o Congreso Universal de Esperanto en la Habana, Cuba, 17 - 24 de julio 2010,
Congreso Universal de Esperanto (Universala Kongreso o UK), una de las grandes manifestaciones de utilidad y practicidad de este Idioma Internacional, es organizado cada año, de manera casi ininterrumpida, desde principios del siglo XX por la Asociación Universal de Esperanto (UEA por sus siglas en Esperanto) en colaboración con grupos esperantistas de los países y/o ciudades anfitriones.
Este colosal evento brindó la oportunidad de reunir  gran número de esperanto-hablantes de todo el mundo con el fin de continuar el trabajo colaborativo para la comprensión mutua entre los pueblos, aprender de diferentes culturas, poner en práctica la comunicación sin barreras y crear lazos amistosos, todo en un marco internacional apoyado en el uso de una lengua en común.


Del 11 al 17 de julio de 2010, en la ciudad de Matanzas, al occidente de la Isla de Cuba, se llevó a cabo la 43a Conferencia de la Liga Internacional de Instructores Esperantistas (ILEI, por sus siglas en Esperanto).
Con el tema "Educación para un acercamiento cultural", este evento ofreció a los participantes una gama amplia de actividades en los ámbitos del trabajo intelectual y de la distracción.
Por un lado, con la participación de expertos en los paneles de discusión, foros, presentaciones y trabajos en grupo. Por otro,  reuniones de los miembros del comité de ILEI así como de los pertenecientes a sus diversas comisiones con el objetivo de discutir sobre el trabajo en lo que respecta al mundo de la educación y el Esperanto y, de igual manera, sobre sus respectivos proyectos.
Desde luego que no faltó el toque de diversión, distracción y relajamiento.





Del 24 al 31 de julio de 2010 en el campamento "Los Cocos", en la ciudad de Santa Cruz del Norte, Cuba, fue  sede del 66º Congreso Internacional de Jóvenes Esperantistas (IJK). Dicho evento es organizado cada año desde 1938 por la Organización Mundial de Jóvenes Esperantistas (TEJO, antes TJO), sección juvenil de la Asociación Universal de Esperanto, con el objetivo de reunir a jóvenes de todo el mundo durante una semana para, de tal manera, fortalecer los lazos internacionales mediante el intercambio y el compartimiento de experiencias, pensamientos, sentimientos y conocimientos dentro de un marco de entendimiento mutuo y de respeto que ofrece el hablar el Idioma Internacional Esperanto.
En 2009 el Congreso Internacional de Jóvenes Esperantistas tuvo lugar en la ciudad de Liberec, República Checa reuniendo a más de 300 participantes, justo antes del Congreso Universal en Bialistok, Polonia. En 2010 ambos eventos tuvieron lugar en el mismo país, sólo que esta vez se celebró primero el Congreso Universal en "La Habana" y posteriormente el de los Jóvenes en Santa Cruz del Norte.



PUERTO PRINCIPE / esperanto.cu / Sección informativa al Servicio de la Cultura

En http://santillanesperanto.blogspot.com


EL TERCER DESCUBRIDOR DE CUBA ( Fernando Ortiz y su quehacer en favor del Esperanto )


Es muy conocido en Cuba , que la historia de este país comienza desde la llegada de Cristóbal Colón, en el año 1492. Asimismo se llama descubridor, no solo de Cuba sino de toda América, en su época desconocida por los pueblos antiguos del otro lado del mar. Colón encontró el camino hacia este nuevo mundo.

Más tarde, innumerables aventureros (españoles, portugueses, franceses, ingleses) continuaron la empresa colombina. Establecieron un conjunto de colonias para la exportación de sus ricos recursos en beneficio de los reyes y las burguesías de Europa. Tres siglos después de Colón, las colonias en América ya mostraban cierto nivel de desarrollo, semejante al de las respectivas metrópolis europeas.

Si Colón dio a Europa un nuevo mundo , tres siglos después llegó un sabio Alemán que lo dio a conocer mejor: Alexander Von Humboldt ( 1769-1859 ). Imposible silenciar este nombre en la historia de la ciencia moderna. Hoy se le reconoce como fundador de nuevas ramas: geografía climatológica y física marítima, además de sus valiosos aportes a la zoología, la botánica y la mineralogía . Las obras de Humboldt son en gran parte resultado de sus investigaciones y observaciones, durante un viaje de varios años, por las colonias españolas en América antes de entrar en Cuba, a finales del año 1800.

Todo lo descubierto por Humboldt aquí, el público ilustrado empezó a conocerlo en 1826. En ese año, y en lengua francesa, apareció en París la primera edición de su obra "Ensayo político sobre la isla de Cuba". El autor presenta una visión objetiva desde aspectos diversos en esta isla. Como Humboldt era especialista en ciencias naturales, los temas principales de ese volumen son descripciones relativas a su especialidad. Pero Humboldt inspirado por su propio humanismo, también tocó el problema social de entonces en Cuba. Expresó con palabras en el contenido un juicio contrario a la esclavitud, y por tanto al comercio sobre africanos esclavizados.

Pronto apareció una nueva edición ya en lengua española. Eso no le agradó a los lectores cubanos, una minoría en la elite de los terratenientes  ricos. En consecuencia, le solicitaron al gobierno español prohibir la entrada en Cuba de semejante Libro. Sin embargo, su autor atrajo la simpatía de otra minoría: los intelectuales progresistas. De esta otra elite, el más eminente le adjudicó a Humboldt el título de "segundo descubridor de Cuba". Su nombre, José de la Luz Caballero (1800-1862), personalidad famosa en la cultura cubana del siglo XIX, como educador y filósofo.

Ninguna similitud con Humboldt presenta el tercer descubridor, Fernando Ortiz (1881-1969). Sin embargo era un sabio, pero los asuntos de sus intereses estaban en el campo de las ciencias sociales. Ante todo es digno de mencionarse, que el título de "descubridor" se lo adjudicó otro intelectual cubano de  su misma época: Juan Marinello ( 1898-1977). Ortiz nació en La Habana, pero transcurrió su infancia y la primera juventud en España donde estudió la carrera de derecho. Igualmente en España conoció el esperanto, de vuelta en Cuba probó a hacerle  propaganda.

Así Ortiz es un pionero del esperanto en Cuba. En marzo de 1906 publicó en el periódico "El mundo ilustrado una serie de artículos bajo el título "El  lenguaje universal" y con el seudónimo D-ro Novemo. Su  contenido es objetivo, y así presenta el idioma muy bien al público en general. Al mismo tiempo Ortiz propanía fundar una sociedad nacional, para divulgar en Cuba el idioma , con una revista "Kuba Stelo". Finalmente en La Habana se fundó el 1ro de enero de 1910, la Sociedad Cubana para la Propaganda del Esperanto, que más tarde tuvo como órgano oficial a la revista "Latinamerika Esperantisto".

Ortiz no se pudo ocupar mucho más del esperanto. Su talento junto con su curiosidad intelectual lo desviaron por otra dirección. He aquí por qué Ortiz es nuestro tercer descubridor. Sus investigaciones a través de la historia, el folclor, la lingüística, la sociología, la etnología, etc., lo elevaron al mismo nivel que a Colón y a Humboldt. Principalmente Ortiz se acercó a esa masa de la población negra, en donde encontró mucho desconocido e importante, pero necesario para un mejor conocimiento de Cuba y de los cubanos .

De las obras de Ortíz nacieron nuevos términos: transculturación, cubanía, afrocubano.

He aquí la identidad nacional de los cubanos.

 

 

ESPERANTO PARA CUBANOS

                                                                       
        ESPERANTO PARA CUBANOS
Curso  impartido en la Sede Universitaria de Camagüey

CONFERENCIA  INTRODUCTORIA

Original del Profesor: Jorge Luis Santillán

INTRODUCCIÓN

El primer Congreso Nacional de Estudiantes en Cuba se reunió en La Habana, en octubre del año 1923. El organizador principal de este importante acontecimiento fue Julio Antonio Mella, activo dirigente del estudiantado de entonces y al mismo tiempo un joven lleno de ideas progresistas. Una de sus más importantes `propuestas al congreso trata sobre un código de derechos y deberes de los estudiantes, que fue aprobado por los delegados. Entre los diversos deberes está: Divulgar en el pueblo todos los conocimientos de actualidad entonces, principalmente los de mayor interés social y político de Cuba. Para el cumplimiento real de este principio el congreso fundó la Federación de Estudiantes Universitarios, y anexa a ella la Universidad Popular José Martí . Algo nunca visto hasta entonces: los estudiantes como profesores de los obreros. En los diversos sindicatos de la ciudad de La Habana se hallaban las aulas de tal universidad. Como parte del conjunto de materias explicadas estaba el esperanto. Acerca de su profesor, sabemos que era un polaco de 23 años nombrado Elías Johnofski, estudiante de la carrera de Filosofía y Letras. La Universidad Popular solamente pudo funcionar hasta el año 1927 a causa de la situación política creada en Cuba por la dictadura de Gerardo Machado. El profesor Johnofski se graduó como doctor de esa misma carrera, ante el tribunal correspondiente, en fecha 14 de mayo de 1928. La tesis de grado tiene por título: El problema de una lengua auxiliar internacional y su solución el esperanto . Más tarde el autor la publicó en forma de libro. Este trabajo es la  primera  tesis  de doctorado en el mundo que trata sobre el esperanto.
Al inicio de este curso Facultativo nada mejor que una explicación detallada sobre el esperanto, la cual no se requiere cuando se trata de otros idiomas.
En efecto, en el caso de las demás lenguas, cada uno de los estudiantes matriculados ya por lo menos tiene alguna idea general de cómo es ese idioma, en dónde se habla, y sobre todo para que le puede ser útil en la vida. Esta última condición es la más importante, ya que trata del posible valor práctico, en cuanto al uso, para todo tipo de relaciones humanas.
La primera pregunta de cualquier interesado generalmente plantea sobre el porqué del esperanto. Nuestra respuesta es que se trata de un idioma artificial, creado mediante elementos procedentes de los idiomas naturales más importantes en el mundo. Objetivo del esperanto: servir como solución a un problema que dificulta las relaciones internacionales desde los más remotos tiempos. El solo hecho de las múltiples lenguas, utilizadas por los diversos pueblos de los cinco continentes ha sido denominado como el problema idiomático. Uno de los pocos países que desconoce tal problema es Cuba. Forma la nación cubana un solo pueblo: el cubano; resultante de un  secular proceso de transculturación, que se produjo en este archipiélago cubano, por factores históricos afrohispánicos, aquí coincidentes.
En la población de Cuba no aparece núcleo alguno de habitantes posible de clasificar como una minoría nacional. A diferencia de otros países latinoamericanos. Cuba no cuenta a descendientes de los primitivos indígenas; su hablar; pues , se ubica hoy en el campo de las lenguas muertas. El español es idioma único en Cuba; con carácter de lengua nacional del pueblo, como lengua materna de cada ciudadano, y asimismo es el idioma oficial de nuestra República de Cuba. En las restantes repúblicas de América existen núcleos de población indígena, que aún mantienen sus costumbres tradicionales y sus lenguas propias.
El problema idiomático siempre constituyó una dificultad para las relaciones humanas, desde hace muchos siglos. Dio origen a un oficio muy necesario; el intérprete . En  los grandes y famosos imperios de la antigüedad, mencionados en los textos de historia se imponía el idioma del país conquistado y dominante, como la única lengua del estado y de la cultura. Tal es el caso del Latín, en el imperio fundado por los romanos. Anteriormente fue el griego, el que se extendió a través de los territorios conquistados por Alejandro de Macedonia. Latín y griego fueron en Europa las lenguas portadoras de la cultura, durante los siglos anteriores a nuestra era. Posteriormente aparecieron en la historia los árabes. Desde España hasta la India se extendió su dominio que en cada país dejó algún legado cultural.
El más útil es, sin duda el sistema de numeración llamado arábigo, que por su gran valor práctico alcanzó aceptación universal.
El imperio romano se desmembró por diversas causas, las invasiones de los llamados bárbaros procedentes del norte europeo jugaron su papel. No obstante el uso del latín continuó como idioma oficial en los nuevos reinos y en la iglesia. Vino esa época que se conoce en la historia como la Edad Media o el Medioevo. Las obras literarias clásicas, en latín y griego se conservaron gracias al trabajo manuscrito de los monjes copistas en los monasterios. Aquellos siglos medievales han sido titulados como el obscurantismo.
Estar alfabetizado era un oficio que solamente poseían los clérigos, los hombres de iglesia, que dominaban el limitado saber de entonces. Al hombre que no era clérico le decían lego . Hoy en día quienes ejercen alguna profesión u oficio le llaman lego a toda persona que desconoce la teoría y la práctica de la actividad respectiva. Un ejemplo: en los tribunales populares son jueces profesionales quienes poseen nivel universitario de juristas; y los jueces legos son los que no poseen tal condición.
Fue el tránsito de la Edad Media a la Edad Moderna a fines del siglo XV. Los historiadores  señalan como fecha de referencia al año 1492.
En octubre ocurrió un hecho calificado como descubrimiento de América. Unos marinos españoles, encabezados por el genovés Cristóbal Colón, arribaron en tres veleros a las costas de  Bahamas Cuba y Santo Domingo. Desde fines del siglo XX, los movimientos indígenas a tráves del continente americano rechazan la definición descubrimiento de América. En su lugar proponen como más realista la de encuentro de dos culturas.
Con tal razón los europeos le llamaron Nuevo Mundo  a esas tierras desconocidas hasta la llegada de Colón. Su conocimiento generó ambiciones en las grandes potencias del  Viejo Mundo, que muy pronto las condujeron a cruentas luchas, por el dominio de las nuevas tierras. El problema idiomático también formó parte de las herencias recibidas del pasado, por la Edad Moderna. En el nuevo Mundo a su vez apareció un caudal adicional de lenguas ignoradas hasta entonces. Fueron misioneros religiosos los primeros europeos que estudiaron esas lenguas. Objetivo: aplicación práctica en el proselitismo con sus respectivos hablantes.
El latín  había perdido su condición de lengua viva tras la caída del imperio romano. Conservaba cierta vida dentro de la iglesia católica; y en otro ambiente aún más limitado: el de los hombres ilustrados. Las llamadas lenguas neolatinas vinieron a sustituir al latín hablado en las antiguas provincias romanas. Esos nuevos idiomas de cada país eran los resultados de una evolución o descomposición del latín rústico, que hablaban los soldados romanos. Por eso  se les llamaba lengua vulgar, para diferenciarlas del latín puro y correcto, que durante siglos más continuó en uso, por los documentos oficiales.
Los lingüistas actuales clasifican como neolatinas a esas lenguas, en aquellos tiempos considerados como vulgares; y hoy recibe cada una por nombre al mismo adjetivo gentilicio del pueblo que la habla. En la península ibérica está el castellano (el actual español) junto con el catalán, el gallego y el portugués; y más cercanos en la geografía europea, son igualmente importantes el francés y el italiano.
La política expansionista de ciertos países que han alcanzado un notable desarrollo socioeconómico, determina una extensión hacia otras tierras de sus valores culturales. El idioma es un  claro ejemplo. En Europa el latín debía su prestigio a la prepotencia de Roma, originalmente. Su importancia se mantuvo, incluso después de ser ya una lengua muerta, mediante el uso en documentos. Los tratados internacionales eran redactados en latín hasta 1648, el año en que se firmó uno que vino a romper tan antiquísima tradición. Fue el tratado de Westfalia, suscrito en esa ciudad alemana y redactado en francés. Se trata del  instrumento por el cual las altas partes contratantes formalizaron el final de la Guerra de los treinta años, que asoló a una gran parte de Europa.
El origen del concepto de idioma diplomático, atribuido de antaño al francés, puede afirmarse que surgió de los resultados de ese tratado. Por la paz de Westfalia salió Francia airosa; la más fortalecida entre las naciones que lo suscribieron, con un mayor peso de la influencia que ya en general poseía en Europa. No por azar el texto del tratado estuvo en francés. Una vez más la lengua del vencedor se impuso. A partir de ahí se incorporó, a las disciplinas de imprescindible conocimiento, para todo europeo bien educado, el estudio  del francés.
No hay que perder de vista como desde el siglo anterior  (el XVI) el problema idiomático venía complicándose en Europa. La Edad Moderna se inició con hechos de mayor importancia que el descubrimiento de un Nuevo Mundo. Fue el período de transición del feudalismo al capitalismo. El desplazamiento del latín por una lengua viva resulta un símbolo del espíritu revolucionario que reinaba en ese momento histórico. El latín era el idioma único del  régimen de los señores feudales, la nobleza, que dominaba en Europa entera, aliada con el clero obediente al papa de Roma. El tercer estado, la burguesía, nueva clase dueña del poder económico del oro, pero no del poder político, ya luchaba contra el feudalismo.
La reforma religiosa de Martín Lutero en Alemania, de la cual surgieron diferentes iglesias protestantes o evangélicas, era expresión de aquel movimiento antifeudal. La demanda coincidente de Lutero y otros reformadores era el libre examen de la Biblia, por cada creyente. Para hacerlo posible, el propio Lutero emprendió la tarea de su traducción, del  latín muerto a la lengua viva del pueblo alemán. No fue muy fácil; el idioma alemán aún carecía del típico estilo, creado a través de un cultivo del arte literario por parte de sus hablantes. Lutero se vio precisado a elegir, de entre más de una expresión a la más adecuada, en cuanto al buen sentido como a su posible comprensión en los futuros lectores. Por ello es considerado Lutero como  el creador de la lengua  alemana moderna; y a su traducción, como la primera obra literaria en  Alemán.
El creciente ascenso de la clase burguesa, en el  panorama europeo, a partir de la paz de Westfalia, llevó a su vez a las lenguas nacionales a un derecho de ocupación, en el nuevo  orden político y cultural, semejante al del latín anteriormente. Esta situación atrajo a diversos hombres a la inquietud creadora de una lengua universal. En la historia de la pintura de aquel siglo XVII, figuran obras de grandes  maestros  holandeses que se inspiraron en el tema bíblico de la torre de Babel. Buena prueba es cómo el problema idiomático fue posible describirlo mediante pinceles, sobre un lienzo.
Fue precisamente en el siglo XVII cuando comenzaron a manifestarse en Europa, a través de proyectos diversos, las inquietudes por la creación de la lengua universal. Hombres maduros, matemáticos o filósofos de varios países publicaron sus ideas virtuales precedentes del esperanto. La ciencia del lenguaje articulado: la lingüística, tiene una rama especializada en tales proyectos de lenguas artificiales. Se denomina  interlingüística.
Aquellos  primitivos ensayos no se asemejan, en modo alguno, al más elemental  concepto de cómo debe ser todo idioma, que se supone tener formado alguien medianamente culto. Sus creadores los concebían desde puntos de vista teóricos, de matemática o de filosofía.  Más bien parecen códigos de un lenguaje secreto, de los utilizados por militares o diplomáticos. En la práctica, su funcionamiento era posible solo por escrito. La forma oral no estaba prevista. Además, sus mismas características impropias de idiomas dificultaban la necesaria memorización. En la historia de estas cuestiones han quedado escasamente registrados: los nombres de los diferentes proyectos y sus autores, así como el año de publicación y país de origen; y nada más.
Asimismo, los proyectos de idiomas artificiales están clasificados en dos grupos: lenguas  a priori y lenguas a posteriori . Los términos  utilizados para dar nombres a los grupos son expresiones  latinas, cuyo uso persiste aún en el estilo culto de los idiomas modernos. Significa a priori : que no depende de la experiencia, se basa en una teoría y no en hechos o experiencias. Y lo contrario a posteriori : que se basa en hechos y experiencias, no en una simple teoría. Por tanto resulta lenguas a priori esas de que se habla anteriormente. Es posible que la indiferencia, de los hombres ilustrados de la época, desvió hacia la vía opuesta, a los creadores de lenguas artificiales.
El nuevo derrotero seguido: romper los moldes de las impracticables teorías particulares, y adoptar otros modelos más objetivos, semejantes a los idiomas vivos existentes.
Así los nuevos proyectos, nacidos del cambio de orientación, ya presentaban un aspecto de verdaderas lenguas. Sus autores utilizaban elementos escogidos de entre los principales idiomas europeos. Componían la nueva gramática sobre bases de eliminar reglas complicadas y con excepciones. Más de un proyecto era una forma  simplificada del latín. Por tanto, resultan lenguas a posteriori las de este grupo, pues se basan en elementos de las lenguas naturales. Su entrada en la historia corresponde al siglo XIX.
Las ventajas de estos nuevos proyectos, en comparación con los anteriores, no despertaron en modo alguno el interés del público europeo por apoyarlo. Un idioma no es un fin, sino un medio de comunicación. Es un instrumento para entenderse entre sí los integrantes de una colectividad, grande o pequeña. La multitud de lenguas, más la obligada interdependencia de las naciones, hicieron necesaria una interlengua, planificada para mayor perfección, y en aras de una mejor comprensión internacional.
La indiferencia del público, hacia las lenguas a posteriori, se atribuye a las dudas en cuanto al uso oral. Había la creencia general de que un idioma artificial  resulta imposible de hablar. Quedó desmentida por el primer proyecto de interlengua, que atrajo interés en cierto público, por aprenderlo y utilizarlo. El nuevo idioma, nombrado Volapük, es el antecesor más inmediato del esperanto. Salió a la luz en 1879, obra de un clérigo católico alemán, llamado Johann Martin Schleyer.
Los elementos utilizados en su formación los tomó del idioma alemán, en su mayoría, tan arbitrariamente desfigurados que se dificulta reconocerlos. El nombre del idioma lo formó con raíces del inglés; significa lenguaje del mundo. En inglés: world es mundo; y speak , hablar.
La letra W se pronuncia en alemán como V ; la U de los dos puntos encima, con un sonido similar a I.
A pesar de algunas dificultades que presentaba, por razón de no pocas alteraciones caprichosas de sus raíces por el autor, hay que reconocer: como el Volapük  rompió el mito y los prejuicios, en torno a las interlenguas planificadas. Por Europa occidental se extendió, principalmente en Alemania, con numerosos partidarios organizados en Sociedades, como asimismo el movimiento volapukista alcanzó hasta los Estados Unidos. Sin embargo , su marcha ascendente quedó estancada, en virtud de factores negativos internos. El principal, un control absoluto del movimiento por parte de Schleyer. Los presidentes electos de las sociedades  necesitaban una ratificación de él. Tampoco los volapukistas podían componer libremente palabras nuevas, sin la aprobación del autor del idioma. Es  indudable como este requisito constituía un freno para la evolución del propio idioma.
En 1887 salió a la luz pública el Esperanto, en julio una imprenta de Varsovia  realizó la edición del folleto de cuarenta páginas Lengua Internacional . Dos tiradas fueron hechas: una en ruso y la otra en polaco. A fines del mismo año aparecieron dos versiones más, en francés y en alemán. Como su autor, figuraba en la portada un Doctor Esperanto. En la última hoja se leía: Dirección del autor, al señor  Dr. L. Zamenhof para Dr. Esperanto, en Varsovia. Al dorso de la portada estaba una nota: Un idioma internacional, así como todo nacional, es una propiedad social, y el autor para siempre renuncia a todos los derechos personales a ello.
Y al final del folleto otra nota: El derecho de traducción de este folleto a todas las otras lenguas pertenece a todos.
El autor era un doctor en medicina de 27 años de edad. Su apellido : Zamenhof, pronunciado con el acento sobre la primera silaba.
Dos nombres tenía: Ludwik Lazar, equivalente en español de Luis Lázaro. Para el nuevo proyecto presentado al mundo, su autor no escogió nombre especial alguno, sino que lo llamó simplemente lengua internacional. El seudónimo utilizado en la presentación, Doktoro Esperanto , significa en ese idioma Doctor Esperanzado. Desde el principio mismo de su aparición, ya el reducido público que acogió al proyecto comenzó a llamarlo esperanto. Para dar  fín a la conferencia  introductoria de este curso facultativo es oportuno exponer una descripción sintetizada sobre el esperanto.
Se clasifica, en su carácter de idioma artificial, dentro del grupo de las lenguas a posteriori. Aunque sus elementos fueron tomados de los principales idiomas europeos, Zamenhof escogió a esos elementos más internacionales. Al mismo tiempo estableció unas reglas gramaticales sin excepciones. La gramática del esperanto consta de 16 reglas solamente. Establece que los sustantivos terminan en - o; adjetivos en – a; adverbios en – e; modo infinitivo de verbos en – i; y el modo imperativo en – u. No posee verbos irregulares. En todas las palabras el acento prosódico cae sobre la penúltima sílaba. Mediante un grupo de prefijos y sufijos en combinación con raíces o sin raíces, es posible de aumentar considerablemente el vocabulario. Para la escritura del esperanto se utiliza el alfabeto latino, con un total de 28 letras.
El secreto de la amplia aceptación del esperanto se atribuye al hecho de ser una lengua aglutinante, como son las extraeuropeas, lo cual viene a completar la internacionalidad de la lengua planificada. Aglutinación consiste en formar libremente nuevas palabras compuestas, mediante la unión de diversos elementos del idioma, que sean necesarios.
Fín de la Conferencia .


RECONOCIMIENTO OTORGADO A LA ASOCIACIÓN CUBANA DE ESPERANTO EN CAMAGÜEY EN ABRIL DEL 2005



                                      

EDICIONES EN ESPERANTO

A nivel Internacional se editan anualmente muchísimos libros en Esperanto, entre ellos se encuentra: Don Quijote de la Mancha y la Biblia y más de un centenar de revistas y periódicos, dedicadas a la Medicina, al Turismo y muchos otros temas.
La Biblioteca de la Asociación Británica de Esperanto tiene una colección de más de   20 000 títulos. Otras grandes  bibliotecas son las del Museo Internacional de Esperanto en Viena.
Entre las traducciones publicadas  se encuentran; "El viejo y el mar" de Hemingway, "El Señor de los anillos" de Tolkien, "Cien años de soledad" de García Márquez, "los Rubaiyyat" de Omar Jayyan, "El tambor de hojalata" de Grass, "El libro de las maravillas" de Marco Polo, "la gran saga familiar, Sueño en el pabellón rojo" de Cao Xueqin y, para dar a conocer parte de nuestra historia en la época de la conquista, "La Visión de los Vencidos" de Miguel León Portilla.
También existen traducciones al esperanto para los niños, por ejemplo, Astérix, Winnie-Pu, Pulgarcito, Caperucita roja, la colección completa de la familia Mumín, de la conocida escritora finlandesa Tove Jansson, así como los libros de Oz, de L. Franz Baum; muchos de ellos son accesibles en la Red.
Entre las traducciones del esperanto a otros idiomas figura Maskerado, un libro publicado en esperanto en 1965 por Tivadar Soros, padre del financiero George Soros, que detalla la supervivencia de su familia durante la ocupación nazi de Budapest. Esta obra ha sido  publicada en inglés en Gran Bretaña (2000) y los Estados Unidos (2001), y acaba de aparecer también en ruso, alemán y turco.
Estan traducidas diversas fábulas  al esperanto, algunas clásicas como "Los Viajes de Gulliver" o Alicia en el país de las Maravillas .

En Cuba se han realizado ediciones  por parte de la Editorial José Martí  de Publicaciones en Lenguas Extranjeras, entre las que se encuentran  La Historio absolvos min (La Historia me absolverá), de Fidel Castro, Kuba Ŝtata Organizo (La organización estatal en Cuba), de Domingo García Cárdenas, varios de los cuentos de La Edad de Oro , de José Martí, La Lasta Virino…, de Manuel Cofiño, entre otros.


EDITORIAL JOSÉ MARTÍ
 

Eldonejo José Martí, 1984



Eldonejo José Martí, 1985



Eldonejo José Martí, 1986



Eldonejo José Martí, 1988


Eldonejo José Martí, 1990


PUERTO PRINCIPE / esperanto.cu / Al Servicio de la Cultura / Sección informativa - 2016 


2016/12/02

Ĝis la venko ĉiam, Fidel!

Ĝis la venko ĉiam, Fidel!



Fidel Castro Ruz nun mortis, 90-jara, je sia natura morto, malgraŭ la multegaj murdoprovoj, kiam li estis en respondeca funkcio, faritaj precipe de la usona sekreta servo. La kubanoj konsideras lin, apud sia José Martí, sia nacia heroo.

Kaj ne senkiale.  La atako al la kazerno de Santiago de Kubo kontraŭ la usone subtenata Batista-reĝimo, en 1953, kiu malsukcesis kaj en kiu li kun aliaj estis kaptita, fariĝis ĝis hodiaŭ simbolo de la kuba rezistado al la usone trudita sistemo kaj de la insisto de la kubanoj pri sia rajto je memdecido kaj je socia justeco. Lia parolado antaŭ la tribunalo, „La historio absolvos min" – ankaŭ tradukita al Esperanto nun reeldonota de MAS – fariĝis la teoria bazo de la kuba revolucio.

Poste, kun manpleno da homoj – inter ili lia frato Raul, Ernesto Che Guevara kaj Camilo Cienfuegos – kaj kun la aktiva apogo de la grandega parto de la kuba popolo li en mallonga tempo, en sinsekvaj bataloj, liberigis Kubon el la usona novkoloniismo – io ĝis tiam ne vidita en la historio.

Sub lia gvido la kubanoj venkis la invadon de usonaj ekzilkubanoj, kiuj elŝipiĝis en la Porkogolfo apogate de Usono. Ekonomie kaj politike izolita fare de Usono, Kubo en la sekvo estis helpata de la USSR kaj de la ceteraj landoj de la socialisma mondsistemo, kaj, kvankam ne industriigita kaj tute subevoluinta lando, sur tiu bazo povis konstrui la socialismon … ĝis la kolapso de la eŭropaj socialismaj landoj komence de la 1990-aj jaroj.

La helpo de Kubo al aliaj revoluciaj movadoj en la mondo, precipe en Afriko, estis kelkfoje decida. La decido de Fidel milite helpi Angolon kontraŭ la trupoj de la sud-afrika apartheid-reĝimo (la decida venko en Cuito Cuanavale) ŝanĝis la sorton de la tuta suda Afriko.

Ekde la 1990-aj jaroj denove izolita kaj devigata iel-tiel elturniĝi en la epoko, kiun la kubanoj nomas la „speciala periodo", Kubo sub Fidel iom post iom transiris al provoj konstrui ekonomian bazon por povi konstrui la socialismon, do aplikis politikon, kiu pli aŭ malpli sekvis tiun de Lenino, kiam tiu troviĝis en simila situacio: en esence neindustriiĝinta lando kaj izolita en kapitalisma mondo, rompi la izolitecon per kompromisoj kun eksterlanda kapitalo por konstrui ekonomian bazon necesan por konstrui la socialismon. La modelo de Ĉinujo kaj de Vjetnamujo kaj la rilatoj kun ili kaj kun latinamerikaj landoj faciligis la paŝojn sur tiu vojo.

La komenca izoliteco de Kubo en Latinameriko, trudita de Usono, en la fluo de la tempo inversiĝis kaj kondukis al relativa politika izoliteco de Usono en Latinameriko.

La sukceso de la politiko kaj praktiko de Fidel Castro ne estas komprenebla sen liaj principoj, esprimitaj en la 10 punktoj de „Kio estas revolucio?" Surpriza por iuj, sed ne de marksistoj, estas ke la unua punkto de tiuj principoj estas: „Sento pri la historia momento".

Do, „sento", kiu gvidas la homon, kompreneble laŭ lia analizo de la historia situacio. Tio helpas distingi tion, kio jam eblas, disde tio, kio ankoraŭ ne eblas.

La evoluo de Latinameriko, de multaj landoj en tiu mondoparto sur socie progresema vojo, estas pli aŭ malpli rekte ligita kun Fidel Castro.

La principoj de Fidel, lia modelo kaj lia pensado restas vivaj en la kuba popolo same kiel en la revoluciaj movadoj de Latinameriko. En la konscio de la progresemaj homoj en la tuta mondo li restas kiel grandulo de analiza pensado kaj de konsekvenca praktiko. Lia influo ne ĉesas kun lia morto. Mi finu kun la kubanoj: "Hasta la victoria siempre, Fidel"  ("Ĝis la venko ĉiam, Fidel!").

 

Havano, la 26-an de novembro 2016

Vilhelmo Lutermano

Eldonita de Maritza Gutierres González

 


Asociación Cubana de Esperanto

                        
                                                                                                                
Asociación Cubana de Esperanto
La Asociación Cubana de Esperanto ( Kuba Esperanto-Asocio, KEA por sus siglas en Esperanto) es una Organización No Gubernamental, sin fines de lucro, constituida el 16 de junio de 1979, con personalidad jurídica y patrimonio propio, cuyo idioma de trabajo es el Esperanto, definido por el Fundamento de Esperanto y el uso internacional controlado por la Academia de Esperanto (Akademio de Esperanto). El Órgano de Relaciones de la Asociación es el Ministerio de Cultura y la colaboración y coordinación de trabajo se efectúa mediante el Instituto Cubano del Libro. El domicilio de la Asociación está en la calle Vista Alegre 264, entre José de la Luz y Caballero y Juan Bruno Zayas, municipio Diez de Octubre, Ciudad de La Habana.

Objetivos
Los objetivos de la asociación definidos en sus estatutos son los siguientes:
  • - Difundir el uso del idioma internacional Esperanto en todas las actividades del    quehacer humano.
  • - Garantizar la enseñanza, difusión y uso del idioma Esperanto.
  • - Facilitar las relaciones espirituales y materiales entre todos los seres humanos, sin distinción de nacionalidad, raza, sexo, religión, ideología o idioma.
  • - Acrecentar entre los miembros la solidaridad, y desarrollar en ellos la comprensión y estima hacia otros pueblos.
  • - Difundir la cultura y realidad cubanas en sus diversas manifestaciones y fomentar el intercambio cultural con otros pueblos.
Comité Nacional
La Asociación Cubana de Esperanto posee un Comité Nacional que constituye el órgano superior de dirección y está compuesto por los presidentes de las filiales provinciales en todo el país. Son miembros plenos de éste comité la Directiva Nacional, que ejerce la dirección ejecutiva y está compuesta por siete miembros. El Comité Nacional realiza su sesión plenaria anualmente y celebra elecciones cada tres años.  

Miembros
Pueden ser miembros de la Asociación Cubana de Esperanto todos los ciudadanos cubanos mayores de 14 años, así como los ciudadanos extranjeros residentes permanentes en Cuba siempre que paguen la cuota de inscripción anual y cumplan con los requisitos plasmados en los Estatutos.

El Esperanto como idioma
La base de lo que se convertiría en el idioma internacional Esperanto fue publicada en Varsovia en 1887, por el doctor Ludoviko Lazaro Zamenhof. Es un idioma internacional ideado para facilitar la comunicación entre los hombres en pie de igualdad. Durante más de 100 años de uso práctico, el esperanto ha demostrado ser un idioma vivo, capaz de expresar todos los matices del pensamiento humano. No pertenece a ningún país que intenta someter a otros, sino a todos los hombres y mujeres que lo hablan en el mundo entero. Es un idioma que permite llegar a todas las culturas.

Características generales
El esperanto es una lengua tanto hablada como escrita. Su vocabulario procede fundamentalmente de las lenguas de Europa Occidental, mientras que su sintaxis y su morfología muestran fuertes influencias eslavas. Los morfemas del esperanto son invariables y se pueden combinar casi indefinidamente para formar diferentes palabras, de forma que el idioma tiene mucho en común con lenguas aislantes como el chino, mientras que la estructura interna de las palabras tiene afinidades con lenguas aglutinantes como el turco, el suahili y el japonés.

Historia
En un comienzo el idioma constaba de unas 1 000 raíces de las que era posible formar 10 000 o 12 000 palabras. Hoy los diccionarios de Esperanto a menudo contienen entre 15 000 y 20 000 raíces, a partir de las cuales pueden formarse cientos de miles de palabras y el idioma continúa evolucionando: una Academia de Esperanto controla las tendencias actuales. Estudios sobre el valor propedéutico de este idioma demuestran que es hasta 10 veces más fácil de aprender que cualquier otro idioma.

Fuentes

2016/11/29

ETERNAMENTE FIDEL



Fidel expresó en el Congreso Universal de Esperanto de 1990 en la Habana – Cuba:   "Mi konsideras  min soldato de Esperanto". Hoy, los Esperantistas Cubanos nos consideramos soldados de sus ideas. Eternamente Fidel estará en nuestros corazones.
“Hasta la victoria siempre, Fidel”  (“Ĝis la venko ĉiam, Fidel!”).



OKULO ( 2ª PARTO) PRAKTIKA LECIONO



































PUERTO PRINCIPE / esperanto.cu / OKULO - PROJEKTO INTERKULTURO

http://santillanesperanto.blogspot.com







OKULO ( 1ª PARTO) PRAKTIKA LECIONO








































PUERTO PRINCIPE / esperanto.cu / OKULO - PROJEKTO INTERKULTURO

http://santillanesperanto.blogspot.com


La 108-a Universala Kongreso de Esperanto

La 108-a Universala Kongreso de Esperanto
Torino — Italio - 2023 / Fonto: uea